martes, 25 de noviembre de 2003

Nefertiti

Pocas épocas hay tan apasionantes como el periodo amarniense del Antiguo Egipto (hacia el 1300 antes de Cristo), marcado por las figuras del faraón hereje Akenatón y su esposa la bella Nefertiti. Ese tema está muy de moda últimamente en las revistas de historia y arqueología. Quizá por la afirmación –no demasiado verificable- de que se había identificado la momia de esta última.

¿Y bien, como sabemos que era bella Nefertiti? Bien, para empezar existe un busto de ella:


(a mí por lo menos me parece bastante guapa la verdad).

Uno de los datos más reveladores de Nefertiti es su nombre. En las inscripciones aparece como [nfr.t yty]. Los egiptólogos convencional y arbitrariamente lo han leído siempre como [nefer'titi]. En las fuentes griegas aparece el nombre como [no:frete:te:]. ¿Qué significaba ese nombre y como se pronunciaba?

La primera parte del nombre de la reina, [nfr.t], es el femenino de [nfr], una palabra intraducible porque no tiene un equivalente exacto en castellano sino muchos. Puede ser 'bueno, bonito, hermoso' pero también 'perfecto, completo, ideal ...'.

Luego está [yty], que significa padre ‘padre’. Así que [nfr.t yty] podría ser algo como 'hermosa [hija] de su padre' o 'la preferida de su padre'.

Tengo algunas dudillas a veces con esto del egipcio así que ruego a quien lo lea si sabe más que yo que dé la traducción más exacta.

Una posibilidad es que parece que si su nombre podría haber significado 'hermosa', es muy probable que esta Nefertiti fuera la misma princesa mitani que el rey Tushrata envió a Amenofis III (/7a:min ha:tip/ o /7a:mën hâ:tëp/). [nfrt yty] sería entonces una traducción de [Tatuhepa].

Esto último sería muy interesante porque precisamente se supone que la lengua de Mitani, el hurrita, podría ser una lengua de origen caucásico a juzgar por su flexión nominal. De hecho [tat-] es una palabra que tienen ciertas lenguas caucásicas para referirse a la palabra 'padre' (¡Esto último tan solo es una pequeña conjetura que lanzo al aire!)

Obviamente de [nfr.t yty] sólo tenemos las consonantes (particularidades de la escritura egipcia). Por lo que en cuanto a la pronunciación tenemos que guiarnos por el egipcio y el copto.

La forma griega [no:frete:te:] reflejaría el copto /'no:frët 'ya:të7/ (donde [ë] es la llamada vocal neutra o schwa que aparece en la última vocal del inglés [sofa] o el catalán [pare] o del francés [le] y [7] es una oclusiva glotal, como en la pronunciación andaluza de [estoy] = [e7toj]). Sería larguito explicar los cambios vocálicos que llevan del egipcio clásico de la época de Nefertiti al copto, pero toda evidencia muestra que en época del egipcio tardío debía sonar algo así como /nâ:frët yâ:ti7/ (siendo /â/ una vocal posterior no redondeada) y más hacia la época de Nefertiti en egipcio más antiguo /na:firat ya:tiy/ nada de [nefertiti] ;-) .

Naturalmente los cambios fonéticos en que me baso son difíciles de datar. ¡Sabemos que ocurrieron pero nos es difícil saber cuando exactamente!

Cl. Salix Davianus

No hay comentarios: