viernes, 24 de octubre de 2003

Influencia del ibérico en el catalán y en las otras lenguas romances

Aquí hemos hablado varias veces de los iberos y de la lengua ibérica. Pero al margen de todo eso y de que el ibérico actuó como lengua substrato del latín hispanicus existen un par de hechos que creo que pueden explicarse gracias a lo poquito que sabemos de fonología ibérica y también gracias la similitud de algunos hechos fonológicos del ibérico con el euskera.

En concreto creo que lo que podemos explicar es la pronunciación de /s/ en las lenguas romances así como la existencia masiva de palabras no latinas en catalán con sibilante palatal

(a) La peculiar pronunciación de /s/ en las lenguas romances

En primer lugar hablaré de la /s/ en 3 lenguas peninsulares: castellano, catalán y portugués.

En las dos primeras esta tiene una articulación apico-alveolar en una posición detrás de los dientes. El portugués tiene una articulación todavía más retrasada (su /s/ es muy palatal de hecho a mis oídos suena como una [S] sh inglesa).

Esto contrasta fuertemente con la /s/ italiana, francesa o inglesa, incluso con la /s/ que encontramos en hispanoamérica y canarias, que es más dental (se pronuncia con la lengua en una posición más adelantada y más cerca de los dientes).

Así pues encontramos aquí algo extraño: ¡La /s/ de las lenguas del dominio peninsular difiere de la /s/ que es habitual no solo en el resto de lenguas indoeuropeas sino en la mayoría de lenguas del mundo!

Curiosamente solo conozco otras dos lenguas con esa característica: el hebreo, que tiene los tres tipos de , /s, s', S/ y el euskera .

(b) La existencia masiva de palabras no latinas en catalán con sibilante palatal

En segundo lugar tenemos el caso del catalán. En catalán tenemos cierto número de palabras latinas con tendencia a palatalizarse (¿Quizá por influencia ibérica?). Así:

latín catalán castellano
<*bassu(m)> [baS] bajo
[SiwSiwe'Za] hablar en voz baja
[pi'Sa] orinar


Además en catalán existen gran número de palabras no latinas con [S] (s palatal) como 'jolgorio', 'botas de montaña'...

Lamentablemente, como no comprendemos los textos ibéricos es dificil probar si en efecto este gran número de palabras catalanas con son de procedencia ibérica. Pero todo llegará ;-)

¿Cómo explicar esta coincidencia tan extraña?

Pues bien, obviamente debemos buscar algún factor que sólo se encuentre en la península. Si miramos al ibérico encontramos dos sibilantes .

Debido a la tendencia del ibérico a que no existan contrastes sorda sonora, creo que resulta conveniente analizar como pareja similar a la del euskera .

Las frecuencias relativas de estos fonemas en ibérico y euskera son:

Ibérico Euskera
5,20% 2,05%
1,73%
3,39%


Téngase encuenta que las transcripciones ibéricas son puramente convencionales y no nos permiten establecer cuál de ambas serían la sibilante alveolar y cual la sibilante dental.

Si aceptamos provisionalmente que ibérica es el sonido equivalente a euskera , y equivalente a euskera tendríamos que el efecto en las lenguas romances es la tendencia a pronunciar las sibilantes como alveolares no como dentales. Así podríamos explicar la peculiaridad de las de las lenguas románicas peninsulares.

En Resumen: La peculiar pronunciación de /s/ en las lenguas romances y la masiva abundancia de palabras no romances en catalán con [S] podrían ser consecuencias del substrato ibérico, resultado de una sibilante palatalizada peculiar en ibérico.

De todas formas, es seguro de que todo sea tan sencillo. La tesis aceptada es que los sonidos 's', 'z' y 'j' no quedaron fijados completamente en el castellano hasta épocas relativamente cercanas. Ese es uno de los motivos de las diferentes pronunciaciones tanto en España como en Hispanoamérica, así como de la duda entre 's','c','ç' y 'z' en la ortografía antigua (hasta el siglo XVIII, diría yo).

Si esto es así, la hipótesis de una herencia *directa* del sonido 's' desde el ibérico podría perder fuerza. Si no fuera, claro, porque hay más indicios que la respaldan.

En primer lugar, las lenguas indígenas tuvieron que influenciar por fuerza las lenguas romances durante su formación, particularmente en aspectos fonológicos.

Además es bien sabido que en época romana, los habitantes de la Urbs Aeterna consideraban que los provincianos de Hispania tenían un acento muy llamativo y peculiar; es posible que pronunciasen la 's' de una forma diferente.

Me gustaría añadir, además, que el griego moderno presenta un sonido's' muy similar al castellano; hasta el punto de que a veces el griego moderno provoca un sentimiento de reconocimiento ("suena" como español pero no es español).


Por Cl. Sl. Davianus

Con la colaboración de Gnaeus Salix Astur