En concreto creo que lo que podemos explicar es la pronunciación de /s/ en las lenguas romances así como la existencia masiva de palabras no latinas en catalán con sibilante palatal
(a) La peculiar pronunciación de /s/ en las lenguas romances
En primer lugar hablaré de la /s/ en 3 lenguas peninsulares: castellano, catalán y portugués.
En las dos primeras esta tiene una articulación apico-alveolar en una posición detrás de los dientes. El portugués tiene una articulación todavía más retrasada (su /s/ es muy palatal de hecho a mis oídos suena como una [S] sh inglesa).
Esto contrasta fuertemente con la /s/ italiana, francesa o inglesa, incluso con la /s/ que encontramos en hispanoamérica y canarias, que es más dental (se pronuncia con la lengua en una posición más adelantada y más cerca de los dientes).
Así pues encontramos aquí algo extraño: ¡La /s/ de las lenguas del dominio peninsular difiere de la /s/ que es habitual no solo en el resto de lenguas indoeuropeas sino en la mayoría de lenguas del mundo!
Curiosamente solo conozco otras dos lenguas con esa característica: el hebreo, que tiene los tres tipos de
(b) La existencia masiva de palabras no latinas en catalán con sibilante palatal
En segundo lugar tenemos el caso del catalán. En catalán tenemos cierto número de palabras latinas con tendencia a palatalizarse (¿Quizá por influencia ibérica?). Así:
latín catalán castellano
<*bassu(m)>
Además en catalán existen gran número de palabras no latinas con [S] (s palatal) como
Lamentablemente, como no comprendemos los textos ibéricos es dificil probar si en efecto este gran número de palabras catalanas con
¿Cómo explicar esta coincidencia tan extraña?
Pues bien, obviamente debemos buscar algún factor que sólo se encuentre en la península. Si miramos al ibérico encontramos dos sibilantes
Debido a la tendencia del ibérico a que no existan contrastes sorda sonora, creo que resulta conveniente analizar como pareja similar a la del euskera
Las frecuencias relativas de estos fonemas en ibérico y euskera son:
Ibérico Euskera
Téngase encuenta que las transcripciones ibéricas
Si aceptamos provisionalmente que
En Resumen: La peculiar pronunciación de /s/ en las lenguas romances y la masiva abundancia de palabras no romances en catalán con
De todas formas, es seguro de que todo sea tan sencillo. La tesis aceptada es que los sonidos 's', 'z' y 'j' no quedaron fijados completamente en el castellano hasta épocas relativamente cercanas. Ese es uno de los motivos de las diferentes pronunciaciones tanto en España como en Hispanoamérica, así como de la duda entre 's','c','ç' y 'z' en la ortografía antigua (hasta el siglo XVIII, diría yo).
Si esto es así, la hipótesis de una herencia *directa* del sonido 's' desde el ibérico podría perder fuerza. Si no fuera, claro, porque hay más indicios que la respaldan.
En primer lugar, las lenguas indígenas tuvieron que influenciar por fuerza las lenguas romances durante su formación, particularmente en aspectos fonológicos.
Además es bien sabido que en época romana, los habitantes de la Urbs Aeterna consideraban que los provincianos de Hispania tenían un acento muy llamativo y peculiar; es posible que pronunciasen la 's' de una forma diferente.
Me gustaría añadir, además, que el griego moderno presenta un sonido's' muy similar al castellano; hasta el punto de que a veces el griego moderno provoca un sentimiento de reconocimiento ("suena" como español pero no es español).
Por Cl. Sl. Davianus
Con la colaboración de Gnaeus Salix Astur
No hay comentarios:
Publicar un comentario