lunes, 20 de octubre de 2003

Los poetas romanos más elevados tienen dobles sentidos

Mi poeta latino favorito es Catullus.

Sí, sí, ya sé que eso ha quedado muy culto y un poco pretencioso, pero la verdad es que general la poesía me aburre. Aunque admito que puede llegar a ser "una tontería divertida" (la frase no es mía sino del hermano de FrankEnstein un tal Albert :-)

Podéis imaginar que si me gusta Catullus, es por versos como "puella defututa...", el poema sobre el "pajarito" de Lesbia, etc.. ¡Me habéis pillado! o como deberían decir en latín: excipisti me! ;-) [sí, sí, lo sé mis chistes se van deteriorando mucho últimamente]

Volviendo al bueno de Catullus y a su "pajarito" existen varias ediciones de sus poemas. Yo, por ejemplo, tengo un librito titulado 'poemas escogidos' en que misteriosamente algunos poemas no aparecen. En un principio, no le di mucha importancia a las "omisiones" hasta que hace poco cayó en mis manos el poema LVIII (que como se verá, solo por "oscuras" razones no aparece entre los "Selecta"):

... illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angioportis
GLUBIT magnanimi Remi nepotes.

Diréis que donde está la traducción. Bueno ... pues la traducción depende de lo bienpensantes o mal pensados que seáis. El caso es que tal vez nunca sepamos con certeza que significa aquí "GLUBIT".

Sí sí, ya sé que el diccionario dice 'mondar, descortezar (3 persona del singular) pero dejadme que explique lo de las comillas... Traducir eso por:

... aquella Lesbia, que Catullus, a ella sola
más que a sí mismo amó y [más] que a todos sus parientes,
ahora en los cruces y en los callejones
DESCORTEZA a los sobrinos del magnánimo Remo.

Pues no acaba de cuadrar! Ya sabéis que siempre trato de explicar las cosas en términos de las constricciones a las condiciones humanas de vida, y sabéis cuanto nos constriñe a los hombres el deseo de ciertas cosas. Al fin y al cabo creo que no existen motivos para dudar dos cosas:

(a) A los hombres romanos les debían gustar más o menos las mismas cosas que a los de ahora.

(b) Siempre se ha dicho que el oficio más viejo del mundo es ... Bueno ya sabéis.

Así pues solo puedo concluir que no me trago que aquí "GLUBIT" signifique simplemente DESCORTEZA o MONDA, y que lo siento por los filólogos clásicos pero me parece tenía además otro significado metafórico que la historia no nos ha legado. No digo yo que no tenga algo en común con 'mondar, descortezar' pero no es exactamente eso ;-)

Al fin y al cabo existen otras cosas que no se han podido demostrar sobre el latín:

- Nadie ha demostrado concluyentemente, como sugiere el malévolo Galaicus, que el "pajarito" (passerculus) de los poemas de Catullus sobre su amada Lesbia no sea en realidad un pequeño vertebrado paseriforme.

- Como tampoco nadie ha podido decir jamás qué tipo de pez era el acupenser (otra de esas palabras latinas que nadie sabe exactamente a qué corresponden)

Así que vista la falibilidad de los eruditos latinos con los "passerculi" y los "acupenseres"... ¿Quien me va a negar que las no estaban ya inventadas en tiempos de Catullus?!

Al hilo de todo esto de los dobles sentidos de las palabras nada menos que un ejemplo medieval:

Existía en época medieval el oficio de despabiladoras: el pabilo es la mecha quemada de las velas, que de vez en cuando hay que quitar para que la vela siga funcionando y dejar a la vista el nuevo pabilo. Parece ridículo que exista tal oficio pues no hay nada más fácil, en una época en que el alumbrado no puede ser de otra manera, y no vas a estar llamando a alguien para que te arregle las velas (y te cobre).

El oficio al que se refiere es al de la prostitución: ellas "despabilaban" en dos aspectos a los que accedían al ejercicio de la hombría, por un lado les quitaban la virginidad, y por otoro les quitaban el pabilo: "Por esta circuncisión es tu hijo mucho más radiante Pues la luz del cirio crece se corta la mecha" (Amin Maalouf "León el Africano") Quizás los versos os sirvan de aclaración.

¡Pues eso, que algunos por el momento seguiremos disfrutando de las despabilaciones y las !



Por Cl. Salix Davianus

Con la colaboración de Luc. Did. Gem. Deobrigense

A voluptatibus abstineo, et sic in stoicum mutabor!